Cet événement a lieu
le 17/03/2016 à 18h30
L’Institut Confucius d’Alsace a tenu le 17 mars une conférence sur l’art floral chinois avec un grand succès.
L’intervenante Madame TANG Ying a débuté la conférence par la présentation de la traditionnelle « Fête des Fleurs ». A travers quelques anciennes peintures chinoises, les auditeurs se sont initiés à l’histoire florale chinoise et à l’importance des fleurs dans la vie antique chinoise.
Puis Madame TANG a répondu à une question très courante que nos amis français lui posaient souvent : « quelles sont les principales différences entre l’art floral chinois, l’Ikebana japonais et l’art floral occidental ? ». Selon elle, l’art floral chinois privilégie l’inspiration avant la forme et la couleur.
Tout au long de la conférence, les auditeurs ont pu apprendre l’allégorie de certaines fleurs présentées dans les anciens poèmes chinois, et ont apprécié trois chefs-d’œuvre floraux que Madame Tang a composés sur place.
L’art floral chinois fait partie de la culture distinguée de la dynastie des Song. Long de 1500 ans d’histoire, il a été oublié à une certaine époque avant de revenir petit à petit en Chine. La présentation de cette forme d’art peu connue en France et pourtant représentatif de la culture chinoise est fortement appréciée par les spectateurs restés admiratifs.
法国阿尔萨斯孔子学院传播中国雅文化——千年中华传统花艺
3月17日,阿尔萨斯孔子学院在多媒体教室举办了 中华传统插花艺术讲座及展示。
精通中华传统花艺的孔院教师唐瑛主持了这次讲座,并用精湛的技艺给观众作了插花展示。
她以成语“花好月圆”入题,介绍了中国传统节日“ 花朝节”,让听众感受到中国人自古以来对鲜花的喜爱和崇敬。其次,唐老师针对法国听众最感兴趣的问题“中国传统插花艺术与日本花艺及西方花艺的区别是什么”予以了深入浅出的论述,通过不同风格的花艺作品图片和现场展示表达出中国花艺“意境为先,崇尚自然”的主要理念。
此外,整场讲座以中国古代诗词串联,援引了《惠崇春江晚景》、“四君子”和“人生四喜”等题材,讲解了花在中国古典文化中的寓意和重要性。同时,通过现场各种花材和特色花器,将“天人合一”的抽象意境表现得淋漓尽致。
作为宋代雅文化之一的中华传统插花艺术已经有一千五百年的历史,曾一度销声匿迹,但又随着传统的回归慢慢在中华大地复苏。在法国,中华花艺鲜为人知,孔院将这样一个具有中华文化鲜明特色的艺术形式介绍给当地人,受到观众的热烈欢迎与赞叹。